myths and reality about language learning

myths and reality about language learning

Two days ago, as I was walking in the street, I heard a mother telling her teenage daughter: “No se puede aprender si no es con un nativo” (“You can´t learn if it isn´t with a native”). Her words made a clear reference to language learning, specifically English language learning. I must admit that it isn´t the first time I hear this comment. Sadly, this is the opinion of  many other people, and not just here in Spain.
Of course, not only don´t  I share this view but it also awakens feelings of rebellion and indignation inside me. This is why, after analyzing the reason for my reaction, I decided to write this article.
The first question that I would ask that lady (and to all of those who think alike) is: “Does the mere fact of being a language native enable you to teach it?”. If the answer was affirmative, then language teachers would certainly abound and the offer would, without a doubt, exceed the demand. And this is when we need to ask that person and, why not, ourselves: “What does being a language teacher imply? What type of training and skills are necessary? “. Because it is clear that thinking that anyone could be a language teacher shows a true undervaluing of the teacher´s role, and complete ignorance about what teaching and learning a language involves.
Teaching a language involves not just knowledge about the language and its culture but also certain communicative and interpersonal skills. A language teacher needs to keep himself/herself updated on the new methodologies, approaches and language learning research. In addition, his preparation is based on the study of the language he/she wishes to teach: its grammar, lexis, phonetics and other linguistic elements. The country or countries´culture is also essential together with its historic and geographic characteristics. What´s more, we should not forget the teacher´s vocation, that gift with which many are born and many others discover throughout the years.
The most curious thing is what this biased view presupposes as regards the language learning-teaching process. And here are the following questions: “Does learning only depend on the teacher? What´s the student´s role?”. It´s well known, at least in the educational community, that we are in a new learning centred paradigm. This means that the teacher and the student´s roles are changing. The teacher becomes and intermediary, a mediator between the information and the student. The student is the true “builder” of his own knowledge and, therefore, assumes a more active role in the whole process.  In other words, it´s no longer useful to blame the teacher for the student´s learning or lack of learning.
Is it possible to learn a language well or well enough to be able to teach it (without being a native)? Contrary to what a lot of people think, the answer is, of course, affirmative. We would be underestimating the student´s role if we said it is impossible and we would be possibly demotivating millions of foreign language students as well.
You do not need to travel abroad or do intensive courses in order to  learn a foreign language effectively. We can succeed in being able to communicate in a foreign language if we do it with dedication and determination (sometimes more successfully than if we travel abroad). All you need is practice and exposure to the target language, focusing on communication and, therefore, on the different skills that need to be developed and improved.

Finally, one last point in favour of bilingual teachers is the possibility of code switching, which, used only when it´s necessary and on certain occasions, has been proved to be highly effective for language learning. Various and recent research leads to the great utility that L1 (first language or mother tongue) has in language learning and contradict what many linguists, especially in the UK, have been preaching for years.
To conclude, the concept by which a foreign language can only be learnt with a native teacher isn´t only wrong but harmful for all those teachers who aren´t natives. It also presupposes ignorance about the language learning process and undervaluing the teacher´s role. It is time to give education the fundamental role it has and time to become more aware of the teacher´s, the student´s and the languages´ role in language learning-teaching.

Spanish version:  Mitos y realidad en el aprendizaje de lenguas

Hace dos días, caminando por la calle, oí a una madre diciéndole a su hija adolescente: “No se puede aprender si no es con un nativo”. Sus palabras hacían referencia, claramente, al aprendizaje de lenguas, particularmente al del inglés. Debo admitir que no es la primera vez que escucho ese comentario, y que esta es, tristemente, la opinión de muchas otras personas, y no solo aquí en España.
Por supuesto que es una visión que no solamente no comparto, sino que despierta en mí sentimientos de indignación y rebeldía. Es por esto que, luego de analizar el porqué de mi reacción a esas palabras, decidí escribir este artículo.
La primer pregunta que le haría a esa señora (y a todos aquellos que piensen como ella) es: “¿El solo hecho de ser nativo de un idioma te habilita a dar clases del mismo?”. Si su respuesta fuese afirmativa, entonces sobrarían los profesores de lenguas, y la oferta, sin dudas, superaría la demanda. Y aquí es cuando vale la pena preguntarle, y preguntarnos, por qué no, a nosotros mismos: “¿Qué implica ser docente de un idioma?¿Cuál es la formación, y habilidades que son necesarias?”. Porque está claro que pensar que cualquiera puede ser docente de un idioma refleja una verdadera infravaloración del papel de docente, y una total ignorancia de lo que conlleva aprender y enseñar un idioma.
Enseñar un idioma supone no solo el conocimiento sobre el idioma y la cultura, sino también ciertas habilidades comunicativas e interpersonales. Un docente de lenguas necesita mantenerse informado acerca de los nuevos métodos y enfoques metodológicos, y estudios en el campo del aprendizaje de lenguas. Además, su preparación también se basa en el estudio de la lengua que se pretende enseñar: su gramática, léxico, fonética, y demás aspectos lingüísticos. La cultura del país o países de donde procede esa lengua es también esencial, junto con sus características históricas y geográficas. Y, como si todo esto fuera poco, no hay que olvidarse de la vocación de un maestro, ese don y la sabiduría interna con la que muchos nacen y otros tantos descubren con el correr de los años.
Y lo más curioso es todo lo que esa visión un tanto sesgada presupone en cuanto al proceso de aprendizaje-enseñanza de lenguas. Y aquí las siguientes pregunta: “¿El aprendizaje solo depende del docente? ¿Qué papel tiene el alumno?”. Es un hecho conocido, al menos entre la comunidad educativa, que estamos en un nuevo paradigma educativo centrado en el aprendizaje. Esto quiere decir que el rol del profesor y el rol del alumno están cambiando. El docente se convierte en un intermediario, un mediador entre la información y el alumno. El alumno es el verdadero contructor de su conocimiento, y por tanto, asume un rol más activo en el proceso. En otras palabras, ya no nos sirve responsabilizar solo a la profesora por el aprendizaje o falta de aprendizaje del alumno.
¿Se puede aprender una lengua lo suficientemente bien como para ser capaz de enseñarla (sin ser nativa)? Al contrario de lo que muchos piensen la respuesta es, por supuesto, afirmativa. Estaríamos subestimando la función del alumno si dijésemos que no es posible y, posiblemente, desalentando a millones de alumnos que aprenden idiomas extranjeros en diversos países del mundo.
Para aprender un idioma de una manera efectiva no es necesario viajar al extranjero, y tomar cursos intensivos. Con empeño y dedicación podemos aprender a comunicarnos en una lengua extranjera de una manera exitosa, a veces incluso mejor que en el país donde se habla la lengua. Se necesita práctica y exposición a la lengua meta, focalizar en la comunicación, y por ende en las distintas destrezas y competencias que se quieren desarrollar.

Por último, un punto a favor de los profesores de lengua bilingües es la posibilidad de cambio de código que, usado en su justa medida y solo en ciertas ocasiones cuando sea necesario, se ha demostrado altamente efectivo en la adquisición del idioma. Varias y recientes investigaciones apuntan a la gran utilidad que tiene la L1 (primera lengua o lengua materna) en el aprendizaje, y contradicen lo que muchos lingüistas, especialmente en el Reino Unido, han venido predicando durante años.
Para concluir, la concepción de que solo con un profesor nativo se puede aprender un idioma extranjero no solo es errónea, sino también perjudicial para todos los profesores que no lo son. Y presupone un desconocimiento del proceso de aprendizaje de lenguas, e infravaloración de la tarea docente. Es hora de que se le comience a dar a la educación el papel fundamental que tiene, y que comencemos a tener más conciencia de la función del maestro, del alumno y de las lenguas en el aprendizaje-enseñanza de lenguas.

No Comments

Post A Comment

AllEscortAllEscort